Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par le même traducteur, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. Nous proposons de déterminer si ce traducteur est intervenu seul dans le processus de retraduction, si les trois versions françaises postérieures à la première traduction de 1823 sont de véritables retraductions ou de simples révisions, et si les modifications successives apportées à la première traduction vont dans le sens d’un rapprochement vers le texte source. La première partie de la thèse est dédiée, tout d’abord, aux concepts traductologiques, et plus particulièrement au phénomène de retraduction dont nous faisons l’état des lieux avant d’évoquer les théories de Brownlie et de Kosk...
The fact that a second French translation of American author Douglas Kennedy’s thriller <i>The Dead ...
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency ...
The present paper deals with Manuel Arnillas’s translation into Spanish (1841) of Alfred de Vigny’s ...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
(EN) Historically, studies on retranslation tend to focus on literary texts, to the point that the v...
The retranslation hypothesis as it is understood today states that later translations of a given tex...
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target langua...
This article examines a complex of interactions initiated by the 1823-4 publication of Walladmor, a ...
Ce travail porte sur l'étude des retraductions de classiques de la littérature, et sur la comparaiso...
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quel...
Cette thèse propose une étude diachronique de treize traductions et retraductions en langue français...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
Le but de ce mémoire est d'observer les différentes questions autour de la retraduction des oeuvres ...
Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importanc...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
The fact that a second French translation of American author Douglas Kennedy’s thriller <i>The Dead ...
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency ...
The present paper deals with Manuel Arnillas’s translation into Spanish (1841) of Alfred de Vigny’s ...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
(EN) Historically, studies on retranslation tend to focus on literary texts, to the point that the v...
The retranslation hypothesis as it is understood today states that later translations of a given tex...
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target langua...
This article examines a complex of interactions initiated by the 1823-4 publication of Walladmor, a ...
Ce travail porte sur l'étude des retraductions de classiques de la littérature, et sur la comparaiso...
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quel...
Cette thèse propose une étude diachronique de treize traductions et retraductions en langue français...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
Le but de ce mémoire est d'observer les différentes questions autour de la retraduction des oeuvres ...
Dans notre article, on se propose de s’interroger sur les diverses manifestations et sur l’importanc...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
The fact that a second French translation of American author Douglas Kennedy’s thriller <i>The Dead ...
Of all Flaubert’s works, Madame Bovary holds the accolade of being subject to the highest frequency ...
The present paper deals with Manuel Arnillas’s translation into Spanish (1841) of Alfred de Vigny’s ...